Copy-editing is about making your content more effective. We won't charge you more when working on translated text — it's all part of copy-editing.
[UK:9,000 pages (22%), US: 21,000 pages (50%), RoW: 11,500 pages (28%)]
Improve the effectiveness of your English text
Translated text requires careful attention and should always be copy-edited by a native speaker, separate from the translator. Focus is on the correct usage of English and the clear expression of original meaning.
English is a truly international language but is extremely complex and requires a firm understanding to make your words effective. We tune your English content to prospective visitors to ensure:
- Your message is not lost in translation.
- There are no embarrassing translation errors.
- More than just the words are translated — better convey the style and meaning of the original text.
- A local voice — speaking to visitors in a natural, smooth-flowing voice builds trust and encourages a response.
- Cultural fit — strengthen your message and avoid damaging your credibility or even causing offence.
Our ESL copy-editing service focuses on web localisation. This process improves the success of a webpage through adapting content to meet the expectations of its audience.
More than just the accurate translation of words, original meaning must be put into the context of the new audience's culture.
Further specialisation
Our solid understanding of English is supported by additional language skills in Chinese (simplified/ traditional), Japanese and Spanish (Castellano — European/ Latin American dialects).
Our ESL copy-editing service is not limited to these languages or to purely academic qualifications.
Your ESL copy-editor will be matched to the original language having spent time living, working and travelling within the relevant culture — be it China, Hong Kong, Taiwan, Japan, Spain or Latin America.
When we tell you that these advantages can be yours at no extra cost as part of copy-editing, why not start benefiting today?